„Amióta (hat-hét éve) ismerem Márton Andrást, egyfolytában ezen dolgozott, mint a güzü. Szótárakat hozatott, hónaljig beléjük ásta magát, angol anyanyelvűeket szekírozott, hogy segítsenek megtalálni az értelmét ennek-annak; ezek a szövegek úgy hozzátartoztak, mint a személyi száma. Újra meg újra gépelte, csiszolgatta-reszelgette őket, szavakat kicserélt, majd visszaállított, vért izzadt, remekül szórakozott.
Márton emellett persze dobolt is a KFT zenekarban, meg másutt is, de néha el-elvitte a kéziratot egy-egy kiadóhoz, akik rendre elhajtották. Nem értették, mi a poén abban, ha a Beatles szövegei megjelennek magyarul is. Pláne prózai, szöveghű (? ─ erről lásd lentebb) fordításban.
Mi a poén, mi a poén… Kellenek ezek a szövegek. „Bár se te, se én nem tudtunk angolul, / Mégis azt hittük, hogy ami belénk szorult, / ez kimondja helyettünk angolul. …Talán tévedtünk mi ott, / ó, az a rohadt énekes, / kár, hogy angolul énekelt ó, az az énekes… / Miért nem énekelt minekünk / bárhogyan, / akárhogy, / valahogy / magyarul?” ─ Ezt Bereményi Géza írta valamikor időszámításunk előtt, és egy nemzedék nevében volt igaza. A napnál világosabb, hogy szükség van ezekre a szövegekre.
Mármost a szöveghűség. Ilyen természetesen nem létezik. Aki egyszer is állt az előtt a dilemma előtt, hogy a „Dear John” „Kedves János”-t vagy „Drága János”-t jelent-e, az tudja, miről van szó. Minden kifejezés csak egyetlen nyelven és csak egy bizonyos szövegkörnyezetben jelenti azt, amit jelent ─ és még ott sem biztosan. Mert lehet, hogy a jövő héten már mást jelent. Kiváltképp igaz ez a populáris dalszövegek esetében.
Ebben a könyvben tehát nem a hiteles Beatles-fordítások találhatók. Ebben a könyvben Márton András Beatles-fordításai találhatók. Mivel a szöveg létrehozásában a KFT zenekar bámulatra méltó agyának negyedrésze közreműködött, az egésznek van bizonyos KFT-íze is. Nem a hiteles, de mindenképpen érvényes Beatles-szövegek olvashatók a következőkben. Hiteles fordítás ugyanis ─ mint tudjuk ─ nem létezik.
Hogy végre sikerült kiadót találnia erre a nagyszerű agyrémre, Márton András kénytelen lesz beletörődni, hogy a munka befejeződött. Lehet, hogy szíve szerint tovább is reszelgetné-csiszolgatná még, de erre nincs módja.
Elképzelni sem tudom, mit fog most csinálni. Talán dobol a KFT-zenekarban. Adja Isten.”
Révbíró Tamás
1989. december
(A Yesterday c. könyv előszava)
Részletek a könyvből
„Penny Lane is in my ears and in my eyes,
a four of fish and finger pies
in summer, meanwhile back…”
Penny Lane
„A Penny Lane itt cseng a fülemben, látom magam előtt,
ahogy nyáron négy sült csirke combjaival babrálok,
miközben…”
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
„It was twenty years ago today
that Sgt. Pepper taught the band to play.
They’ve been going in and out of style
but they’re guaranteed to raise a smile.”
Bors őrmester Magányos Szívek Klubjának Zenekara
„Ma van éppen húsz esztendeje annak,
hogy Bors őrmester tanítani kezdte a zenekart.
Berobbantak, aztán kirobbantak,
de még most is garantáltan mosolyra fakasztanak.”
Bolond a hegytetőn
A Little Beatles Picture Show
Zenés színpadi játék, két részben, a Beatles dalaiból és dalszövegeiből.
Márton András fordításainak felhasználásával írta és rendezte: Mikó István
Az előadás gerincét képező 30, élőben megszólaló Beatles dal magyar fordítású szövegeit a művészek játékos, prózai formában is előadják. Így a nézők egy képzeletbeli utazáson vesznek részt az emlékek és a fantázia birodalmában. Komikus, lírai és drámai pillanatok színesítik az előadást. A dalszövegek új értelmet nyernek az abszurd színpadi helyzetek és a színészi alakítások segítségével.
Előadják:
Mikó István és a The BlackBirds Hungarian Beatles & Solo Years Tribute Band